Kur’ân çevirilerinde nüanslara dikkat etmeme sorunu

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Yaşar, Yahya
dc.date.accessioned 2021-07-02T10:58:48Z
dc.date.available 2021-07-02T10:58:48Z
dc.date.issued 2021-06-15
dc.identifier.citation TR Dizin tr_TR
dc.identifier.issn 2148-3728
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.11787/3483
dc.description.abstract Öz: Kur’ân tercümesi, yöntem itibariyle geliştirilebilecek bir olgu olarak karşımızda durmaktadır. Bu alanda her yapıcı tenkit, tercüme tekniklerinin gelişmesi adına olumlu bir katkı sağlayacaktır. Kur’ân’ın anlaşılması bağlamında işlevsel yönü oldukça yüksek olan meallerde bazı çeviri hatalarının olduğu, bu alanda çalışma yapan ilim erbabının bildiği bir gerçektir. Makalemizde çeviri hatalarını, somut örnekler ışığında ortaya koymaya çalıştık. Hatalı gördüğümüz çevirilerin mahiyetlerini analiz etmenin yanında, ideal ve doğru olduğu kanaatine vardığımız çevirilere de yer verdik. Çeviri zor bir uğraştır, dolayısıyla isabetli gördüğümüz meallerin mutlak olarak doğru olduğunu iddia etmiyoruz. Maksadımız meal çalışmalarına metodolojik katkı sağlamaktır. Bu makalemizde kavramsal analizler gerektirecek ciddiyette yapılan hatalardan ziyade nüanslara dikkat etmemekten kaynaklanan hatalara dikkat çekmek istedik. Dikkat çektiğimiz hatalar, biraz dikkatli olmakla kaçınılması mümkün olan hatalardır. Bu bağlamda kaynak metne aşırı bağlılıktan kaynaklanan tercüme hatalarına değindik. Buna dair örnekler vererek analizlerimizi somut bir zeminde sunmayı tercih ettik. Edatların kullanım şekillerini dikkate almamaktan kaynaklanan çeviri hatasını ele aldık. Âyetin anlaşılmasında kilit rolü olan kelime veya ibarelerin mana çözümlemesini dikkatli yapmama, çokanlamlı kelimelerin âyet içinde kazandığı manayı dikkate almama, kelimelerdeki temel vurguyu yakalayamama, kelimelerin lugavî ve şer’î anlamlarını doğru tespit edememe ve Kur’ân’ın müstesna gramer yapısını gözden kaçırma ile ilgili çeviri hatalarına örnekler çerçevesinde değinerek meal sahasına katkı yapmaya çalıştık. tr_TR
dc.description.abstract Translation of the Quran is a phenomenon that can be developed in terms of method. Any constructive criticism in this area will make a positive contribution to the development of translation techniques. It is a fact that there are some errors in the Quran translations which have very high functional aspect in the context of understanding the Quran, and it is known by the scientists who work in this field. In our article, we tried to reveal translation errors in the light of concrete examples. In addition to analyzing the context of translations that we consider wrong, we also included translations that we believe are ideal and correct. Translation is a difficult task, so we do not claim that the translations we consider accurate are absolutely correct. Our aim is to contribute Quran translation studies methodically. In this article, we intend to draw attention to the errors which are arising due to not paying attention to nuances, rather than the errors which require serious conceptual analysis. The mistakes which we mention can be avoided with more attention. We have mentioned the translation errors which are caused by excessive devotion to the source text. We preferred to present our analysis on a concrete basis by giving examples of this problem. We discussed the translation errors which are caused by not considering the usage of prepositions. Our aim is to contribute to the translation field by mentioning translation errors with related examples such as failure to analyze carefully the meaning of words or phrases that have a key role in understanding the verse of Quran, not taking into account correct the meaning of the poly-meaning words which is used in the verse of Quran, not being able to apprehend the basic emphasis of the words, failure to determine the lexical and religious meanings of the words and fail to notice the exclusive grammatical structure of the Quran. tr_TR
dc.language.iso tur tr_TR
dc.publisher BEÜ İlahiyat Fakültesi tr_TR
dc.relation.isversionof 10.33460/beuifd.859123 tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.subject Kur’ân tr_TR
dc.subject Mea tr_TR
dc.subject Çeviri tr_TR
dc.subject Tefsir tr_TR
dc.subject Nüans tr_TR
dc.subject Quran tr_TR
dc.subject Tafsir tr_TR
dc.subject Meal tr_TR
dc.subject Translation tr_TR
dc.subject Nuance tr_TR
dc.subject Arabic tr_TR
dc.title Kur’ân çevirilerinde nüanslara dikkat etmeme sorunu tr_TR
dc.title.alternative The problem of not paying attention to nuances in translation of the quran tr_TR
dc.type article tr_TR
dc.relation.journal BEÜ ilahiyat fakültesi dergisi tr_TR
dc.contributor.department Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi/ilahiyat fakültesi/temel islam bilimleri bölümü/tefsir anabilim dalı tr_TR
dc.contributor.authorID 187000 tr_TR
dc.identifier.volume 8 tr_TR
dc.identifier.issue 1 tr_TR
dc.identifier.startpage 33 tr_TR
dc.identifier.endpage 57 tr_TR


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster