Görsel-işitsel çeviride replik ekleme

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Sevtap, Günay Köprülü
dc.date.accessioned 2021-06-03T08:10:10Z
dc.date.available 2021-06-03T08:10:10Z
dc.date.issued 2018-10-06
dc.identifier.isbn 978-605-81180-0-3
dc.identifier.uri https://socialcongress.org/
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.11787/2045
dc.description Tam metin için kongre sayfasında bulunan tam metin kitabından ulaşabilirsiniz. tr_TR
dc.description.abstract Görsel-işitsel çeviri, yazınsal çeviri, teknik çeviri, simultane çeviri, ardıl çeviri vb. diğer tüm çeviri türlerinden ayrılmaktadır. Zira görsel-işitsel çeviride hem işitsel kanaldan iletilen bilgilerin hem de görsel kanaldan iletilen bilgilerin çevirisi söz konusudur ve bunun yanı sıra bu iki farklı kanaldan iletilen bilgilerin birbiriyle senkron ve uyumlu olması gerekmektedir. Çevirilerin başarılı, kaliteli ve daha iyi yapılabilmesi için belirli çeviri stratejilerinden yararlanılmaktadır. Çeviri stratejileri çevirmenlere yol gösterici olmaktadır. “Çevirmenin çeviri sürecinde izleyeceği yol, seçenekler ve alacağı kararlar çeviri stratejisini oluşturmaktadır.” (Yalçın, 2015: 96). Bu bağlamda, yabancılaştırma, öykünme, ekleme, çıkarma, yer değiştirme gibi çeviri stratejileri yer almaktadır. Çevirmenler amaçları doğrultusunda çeviri stratejilerine başvururlar. Ancak görsel-işitsel çeviride çevirmenlerin dikkate alması gereken senkron ve eşleme gibi etkenler çevirmeni strateji tercihinde yönlendirici ve aynı zamanda da kısıtlayıcı olmaktadır. Bu çalışmada, görsel-işitsel çeviri kapsamında yer alan dublaj yöntemiyle film çevirisinde “ekleme” yoluyla çeviri yapmayı gerektiren etkenler araştırılmıştır. Bunun için “Das Leben der Anderen” adlı Alman yapımı bir filmin “Başkalarının Hayatı” adıyla Türkçe dublajlı çevirisi incelenmiştir. Bu çalışmada, filmin kaynak dilinde oyuncunun hiç repliği yokken hedef dilde oyuncuya replik ekleme veya filmin orijinalinde oyuncunun repliğinde olmayan, ancak Türkçe dublajında oyuncunun repliğine eklenmiş olan tümceler ve bu eklemelerin nedenleri araştırılmıştır. Bu nedenle repliklere yapılan nida, sözcük gibi diğer eklemeler dikkate alınmamıştır. tr_TR
dc.language.iso tur tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.subject Görsel-işitsel çeviri tr_TR
dc.subject Dublaj tr_TR
dc.subject Çeviri stratejileri tr_TR
dc.title Görsel-işitsel çeviride replik ekleme tr_TR
dc.type presentation tr_TR
dc.relation.journal Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu tr_TR
dc.contributor.department Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi/eğitim fakültesi/yabancı diller eğitimi bölümü/alman dili eğitimi anabilim dalı tr_TR
dc.contributor.authorID 216444 tr_TR
dc.contributor.authorID 0000-0002-8841-355X tr_TR
dc.identifier.startpage 168 tr_TR
dc.identifier.endpage 176 tr_TR


Bu öğenin dosyaları

Dosyalar Boyut Biçim Göster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster