Nâbî'nin Farsça kasideleri ve Türkçe tercemesi

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Ördek, Şebnem Şerife
dc.date.accessioned 2021-06-08T07:33:02Z
dc.date.available 2021-06-08T07:33:02Z
dc.date.issued 2021-02-28
dc.identifier.isbn 2651-3013
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.11787/2231
dc.description.abstract Klasik Türk edebiyatının önemli şahsiyetlerinden olan Nâbî, 17. yüzyıl şiiri denildiğinde aklımıza ilk gelen şairlerdendir. Nâbî, yaşadığı dönemde yazdığı hikemî şiirleri ile kendisine has bir üsluba sahiptir. Kendisinden sonraki dönemlerde de şairin hikemî söylemi diğer şairleri etkilemiş ve Nâbî takipçilerinin oluşmasına sebep olmuştur. Nâbî ile ilgili tarafımızdan yapılan araştırmalar ve incelemeler sonucunda Süleymaniye Kütüphanesi, Lala İsmail bölümünde 488 numarada kayıtlı Türkçe Divanı’nın yazma nüshasında yer alan Farsça ve Arapça manzumelerin varlığı dikkat çekmiştir. Farsça Divançe ve yayımlanan Türkçe Divan içerisinde yer almayan bu manzumeler arasında kaside, rubai, kıta, lugaz ve tarihler yer almaktadır. Bu çalışmada, bahsi geçen manzumeler arasında yer alan üç Farsça kaside ele alınacak olup çeviriyazılı metinleri ve tercemeleri verilerek söz konusu kasideler, şekil ve muhteva açısından değerlendirilmeye çalışılacaktır. tr_TR
dc.description.abstract Nâbî, one of the important figures of classical Turkish literature, is one of the first poets that come to mind when we talk about 17th century poetry. Nâbî has a unique style with his story poems written during his lifetime. In the periods after him, the poet's narrative has influenced other poets and led to the formation of Nâbî followers. As a result of the researches and examinations made by us about Nâbî, the presence of Persian and Arabic poems in the manuscript of the Turkish Divan registered at the number 488 in the Süleymaniye Library, Lala İsmail section drew attention. These poems that are not included in the Persian Divan and the published Turkish Divan include qasida, rubai, continent, lugaz and dates. In this study, three Persian qasida, which are among the aforementioned poems, will be dealt with, and their translated texts and translations will be given and the said qasidas will be evaluated in terms of form and content. tr_TR
dc.language.iso tur tr_TR
dc.publisher ESTAD tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.subject 17. yüzyıl, Nâbî, Farsça kaside, Türkçe terceme, çeviriyazı, 17th century, Nâbî, Persian qasida, Turkish translation, transcriptions tr_TR
dc.title Nâbî'nin Farsça kasideleri ve Türkçe tercemesi tr_TR
dc.title.alternative Nâbî’s Persian qasidas and Turkish translation tr_TR
dc.type article tr_TR
dc.relation.journal Eski Türk Edebiyatı Araştırmaları Dergisi tr_TR
dc.contributor.department Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tr_TR
dc.contributor.authorID 116713 tr_TR
dc.contributor.authorID 0000-0002-7909-3398 tr_TR
dc.identifier.volume 4 tr_TR
dc.identifier.issue 1 tr_TR
dc.identifier.startpage 409 tr_TR
dc.identifier.endpage 441 tr_TR


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster