Muharrir mecmuası, yayımlandığı dönemin edebiyatı ve sosyal hayatı hakkında bilgi vermesi açısından önemli bir kaynaktır. Matbaanın Osmanlı'ya gelişiyle birlikte süreli yayınlara olan ilginin her geçen gün arttığı bir dönemde yayım hayatına başlayan bu mecmuada çoğunluğu çeviri olmak üzere dönemin önemli yazarlarının yazılarına da yer verilir. Sadece bu özelliğinden bile derginin edebiyat tarihi açısından önemi yadsınamaz niteliktedir. Çalışmada 1293-1295 (Miladi 1875-1877) yılları arasında yayımlanan Muharrir mecmuasının elde olan sekiz nüshasının tamamının günümüz Türkçesine aktarımına yer verilerek mecmuada yer alan metinlerin edebî açıdan incelenmesi hedeflenmektedir. Çalışma bittiğinde on dokuzuncu yüzyılın edebî zevki ve anlayışı hakkında bilgi sahibi olunacaktır. Bu tezin giriş bölümünde matbaanın Osmanlı'ya girişiyle gelişen gazetecilik ve dergicilik hakkında bilgi verilerek dönemin önemli süreli yayınları tanıtılmaya çalışılmıştır. Devamında incelediğimiz mecmuanın muharriri Ebuzziya Tevfik'in bu alanda yapmış olduğu girişimlere değinilmiştir. Son olarak da yapılan bu çalışmanın amacından, öneminden ve yönteminden bahsedilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde sekiz sayıdan oluşan Muharrir mecmuasının çeviri yazısına yer verilmiştir. İkinci bölümde ise mecmua hakkında genel bilgi verilerek şair ve yazar kadrosu tanıtılmış, mecmuada yer alan metinler şekil ve tür özelliklerine göre sınıflandırılarak edebî açıdan incelenmeye çalışılmıştır. Çalışmanın sonuç bölümünde tez ile ilgili genel bir değerlendirme yapılarak çalışma sonlandırılmıştır.
Muharrir journal is an important research in terms of giving information about the literature and social life of the published period. With the printing press coming to the Ottoman Empire in this journal which started its publication life in a period of increasing interest in the periodicals, is also included the writings of important authors of the period. Even because of only this feature it is undeniable that the journal has an importance in terms of literary history. In this study it is aimed to analyze the literary texts of the journal by giving the full transfers of the eight copies of Muharrir journal to today's Turkish which was published between 1293 and 1295 (B.C1875-1877).When this study is over, we will have information about the literary taste and understanding of the nineteenth century. In the introduction part of this thesis, important periodical publications of the period were tried to be introduced by giving information about the journalism and magazine publishing which developed by entering the printing press into the Ottoman Empire. Then we mentioned the attempts made in this field by Ebuzziya Tevfik, the author of the journal. Finally, the purpose of this study, its importance and method has been mentioned. In the first part of the study, it is mentioned that the translations of Muharrir journals consisting of eight issue. In the second part, general information about the journal is given and poet and the writer's staff were introduced and the texts in the magazine were classified according to their shape and genre characteristics and tried to be analyzed literally. In the conclusion of the study, a general evaluation was made about the thesis and the study was completed