Klasik Türk nesrinde atıf vavının yazımı üzerine öneriler

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Karagözlü, Volkan
dc.date.accessioned 2022-11-07T06:23:12Z
dc.date.available 2022-11-07T06:23:12Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation KARAGÖZLÜ, Volkan (2019), "Klasik Türk Nesrinde Atıf Vavının Yazımı Üzerine Öneriler", littera turca, 5/3, s. 399-421. tr_TR
dc.identifier.uri dergipark.org.tr/tr/download/article-file/774877
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.11787/7704
dc.description.abstract Klasik Türk nesri eserlerinde, ister estetik nesir olsun isterse belâgat kitaplarının sade ve orta üslup olarak kaydettiği eserlerde olsun atıf vâvı (vâv-ı atfî) ile kurulan Farsça atıf tamlamalarının (terkîb-i atfî) kullanıldığı görülmektedir. Bunların Arap imlâsına göre meftûh (ve) olarak mı yoksa Fars üslubuna göre zammeli (u, ü, vü) biçiminde okunması ile ilgili farklı kullanımlar bulunmaktadır. Hatta aynı kelimelerle kurulan ve aynı görevdeki tamlamaların bulunduğu bir eserde tamlamanın birisi atıf vâvı ile okunmuşken diğeri rabıt vâvı (vâv-ı rabtî) ile okunmuştur. Bu yüzden Klasik Türk edebiyatı düzyazı eserlerinde, Farsça kurala göre okunan atıf tamlamaları ile Arapça kurallara göre okunan ve Türkçede bağlama grubu oluşturan “ve”nin kullanımının herhangi bir kurala bağlanmadığı görülmektedir. Atıf vâvının eserlerdeki farklı şekillerinin belirlenmesi ve kullanımının nasıl olması gerektiğinin çözülmesi, eserlerdeki karmaşayı ortadan kaldıracağı gibi yazım ve kural birliğine uyulmasını da sağlayacaktır. Klasik Türk nesrinde tespit edilen ikili kullanımlar, Hacı İbrahim Efendi’nin “Edebiyyât-ı Osmâniyye”, Mehmet Rıfat’ın “Hâce-i Lisân-ı Osmânî”, Abdurrahman Süreyyâ “Mizânü’l-belâga” adlı kitaplarının verdiği bilgilere göre değerlendirilmeye çalışılacaktır. tr_TR
dc.description.abstract Whether in aesthetic prose or in the work of the eloquence books recorded as simple and medium styles, in the work of classical Turkish prose, it is seen that Persian reference phrases are used. Researchers have a variety of savings in terms of reading of these uses, according to the Arabic orthography (ve) or Persian style (u, ü, vü). In one of the works which were formed with the same words and in the same task, one of the noun phrases was read by Persian style (atıf vâvı), the other one was read with the conjunction (vâv-ı rabtî). Therefore, in the works of classical Turkish literature, it is seen that the use of the reference group according to the rules of Persian and it is read in accordance with Arabic rules and its usage in Turkish is not bound to any rules. Determining the different forms of reference phrase and deciding how to use it will eliminate the chaos in the works as well as obey the writing and rule unity. The dual usages that we have determined in classical Turkish prose will be evaluated according to the information given by some rhetoric and grammar books. tr_TR
dc.language.iso tur tr_TR
dc.publisher littera turca tr_TR
dc.relation.isversionof 10.20322/littera.565404 tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.subject Atıf tamlaması (terkîb-i atfî) tr_TR
dc.subject Vâv-ı atfî, vâv-ı rabtî tr_TR
dc.subject Klasik Türk nesri tr_TR
dc.subject Reference phrase tr_TR
dc.subject Arabic conjunction tr_TR
dc.subject Turkish classical prose tr_TR
dc.title Klasik Türk nesrinde atıf vavının yazımı üzerine öneriler tr_TR
dc.title.alternative Recommendations on the writing of the reference phrase in the Turkish classical prose tr_TR
dc.type article tr_TR
dc.relation.journal littera turca tr_TR
dc.contributor.department Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi/fen-edebiyat fakültesi/Türk dili ve edebiyatı bölümü/eski Türk edebiyatı anabilim dalı tr_TR
dc.contributor.authorID 34054 tr_TR
dc.identifier.volume 5 tr_TR
dc.identifier.issue 3 tr_TR
dc.identifier.startpage 399 tr_TR
dc.identifier.endpage 421 tr_TR


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster